1 |
23:58:51 |
eng-rus |
fin. |
execute trades |
исполнять сделки (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:54 |
eng-rus |
gen. |
conductive education |
кондуктивная педагогика (Андраш Петё) |
mirelamoru |
3 |
23:56:49 |
rus-ger |
gen. |
кондуктивная педагогика Андраш Петё |
konduktive Förderung |
mirelamoru |
4 |
23:54:57 |
eng-rus |
inf. |
pitch a fit |
рассердиться |
markovka |
5 |
23:53:18 |
rus-lav |
bot. |
ясменник душистый |
miešķis smaržīgais |
Hiema |
6 |
23:44:33 |
eng-rus |
med. |
zootoxinology |
зоотоксинология (наука о ядовитых животных и их ядах) |
yevsey |
7 |
23:23:23 |
eng-rus |
mil. |
militia fighter |
боевик (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:23:00 |
eng-rus |
meas.inst. |
test leads |
щупы |
dmsea |
9 |
23:19:24 |
eng-rus |
gen. |
information box |
информационный киоск, информационный терминал |
Syrira |
10 |
22:55:13 |
eng-rus |
gen. |
at the age of two |
в двухлетнем возрасте |
ART Vancouver |
11 |
22:36:59 |
rus-est |
cook. |
сельдерей |
juurseller |
furtiva |
12 |
22:24:07 |
rus-fre |
mach. |
оцилиндровочный станок |
réducteur de souches |
Harriet |
13 |
22:21:19 |
eng-rus |
publish. |
known office of publication |
бизнес офис периодического издания |
Interex |
14 |
22:17:58 |
rus-ger |
hist. |
инсигнии |
Kleinodien |
Дунай |
15 |
22:16:44 |
eng-rus |
gen. |
police-run state |
полицейское государство |
nyasnaya |
16 |
22:14:39 |
eng |
abbr. post |
Official mail sent without postage prepayment by members and members-elect of Congress, the Vice President, and other authorized individuals. |
franked mail |
Interex |
17 |
22:10:43 |
eng-rus |
law |
nolumus mutari |
мы не изменимся (Motto of the Honorable Society of King's Inns) |
Eoghan Connolly |
18 |
22:07:23 |
eng |
abbr. post |
A paper label attached to the top of a bundle that shows where the mail is to be distributed, the class and type of mail, and the country or military Post Office. |
facing slip |
Interex |
19 |
22:04:14 |
eng |
abbr. post |
Express Mail Military Service |
EMMS |
Interex |
20 |
21:58:39 |
rus-ger |
adv. |
узнавание торговых марок потребителем |
Markenerinnerung |
olga_spatz |
21 |
21:42:38 |
eng-rus |
post |
classroom price |
цена периодических изданий (образовательных, научных, религиозных публикаций) |
Interex |
22 |
21:39:51 |
eng |
abbr. post |
discounted postage |
carrier route presort mail |
Interex |
23 |
21:36:27 |
rus-est |
cook. |
зернёный творог |
kodujuust |
furtiva |
24 |
21:34:20 |
eng |
abbr. post |
BMEU |
business mail entry unit |
Interex |
25 |
21:30:16 |
eng |
abbr. post |
Bulk Parcel Return Service |
BPRS |
Interex |
26 |
21:28:57 |
eng |
abbr. post |
Bound Printed Matter |
BPM |
Interex |
27 |
21:24:26 |
eng-rus |
post |
barcode clear zone |
место в нижней правой части конверта отведённое специально для штрих-кода |
Interex |
28 |
21:22:18 |
rus-ger |
gen. |
считанные минуты езды |
nur wenige Fahrminuten (n. w. F. von D. entfernt; n. w. F. von etwas wohnen; n. w. F. zu D. / bis D. / nach D. до к.-либо места) |
Abete |
29 |
21:20:41 |
eng-rus |
opt. |
magnetic flip box |
футляр с магнитным замком |
leahengzell |
30 |
21:20:15 |
eng-rus |
post |
balloon price |
дифференцированная цена на срочные почтовые отправления |
Interex |
31 |
21:17:22 |
eng |
abbr. post |
IBI |
information-based indicia |
Interex |
32 |
21:15:50 |
eng-rus |
med.appl. |
Field Safety Notice |
Уведомление о безопасности на местах (Сообщение, отправляемое производителем или его представителем пользователям устройства в связи с FSCA) |
harser |
33 |
21:14:39 |
eng |
post |
franked mail |
Official mail sent without postage prepayment by members and members-elect of Congress, the Vice President, and other authorized individuals. |
Interex |
34 |
21:14:17 |
eng-rus |
post |
barcode sorter |
штрих-код сортировщика |
Interex |
35 |
21:13:05 |
eng-rus |
post |
automation-compatible mail |
автоматическая обработка почты |
Interex |
36 |
21:12:26 |
eng-rus |
gen. |
availability and affordability |
доступность (напр., лекарств) |
Alexander Demidov |
37 |
21:12:09 |
eng-rus |
gen. |
educated at home |
образованный дома |
анатолий12 |
38 |
21:08:03 |
eng |
abbr. post |
Alternate Mailing System |
AMS |
Interex |
39 |
21:07:23 |
eng |
post |
facing slip |
A paper label attached to the top of a bundle that shows where the mail is to be distributed, the class and type of mail, and the country or military Post Office. |
Interex |
40 |
21:06:27 |
eng |
abbr. post |
Address Change Service |
ACS |
Interex |
41 |
21:06:14 |
eng |
abbr. post |
FIM |
facing identification mark |
Interex |
42 |
21:05:44 |
eng-rus |
med.appl. |
Field Safety Corrective Action |
Корректирующее действие на местах, связанное с безопасностью (Действие, осуществляемое производителем для снижения риска смерти или серьезного ухудшения состояния здоровья, связанного с использованием медицинского изделия (см. ghtf.org) |
harser |
43 |
21:05:21 |
eng |
abbr. post |
EMM |
extended managed mail tray |
Interex |
44 |
21:04:07 |
eng-rus |
gen. |
being in state ownership |
являющийся государственной собственностью |
russelt |
45 |
20:54:45 |
eng-rus |
light. |
WFL |
линза для широкого рассеивания |
Adrax |
46 |
20:52:33 |
eng-rus |
light. |
MFL |
линза для среднего рассеивания |
Adrax |
47 |
20:42:51 |
eng-rus |
busin. |
communication events |
массовые мероприятия (информационные) |
i-version |
48 |
20:39:51 |
eng |
post |
carrier route presort mail |
discounted postage |
Interex |
49 |
20:37:06 |
eng-rus |
pharm. |
tail withdrawal test |
тест отдёргивания хвоста |
omh |
50 |
20:36:41 |
eng-rus |
insur. |
Limits of Liability |
максимальная сумма покрытия согласованная в страховом договоре (The maximum amount of coverage agreed upon in the insurance contract that the company would pay in the event of a loss.) |
Interex |
51 |
20:32:11 |
eng-rus |
light. |
NSP |
линза для получения узкого луча |
Adrax |
52 |
20:30:23 |
eng-rus |
med. |
mononuclear leukocytes of peripheral blood |
МЛПК |
Шакиров |
53 |
20:24:52 |
rus-lav |
gen. |
расплывчато |
vispārīgi |
Anglophile |
54 |
20:19:03 |
eng-rus |
met. |
aqueous continuous mode |
органическая взвесь в воде |
Т.Р. Мусин |
55 |
20:18:55 |
eng-rus |
met. |
aqueous continuous mode |
режим "органика-в-воде" (SX-EW) |
Т.Р. Мусин |
56 |
20:17:01 |
eng-rus |
pharma. |
record of stability |
протокол безопасности |
Фьялар |
57 |
20:15:39 |
eng-rus |
met. |
organic continuous mode |
водная взвесь в органическом растворителе |
Т.Р. Мусин |
58 |
20:15:36 |
eng |
abbr. post |
ASF |
auxiliary service facility |
Interex |
59 |
20:15:18 |
eng-rus |
met. |
organic continuous mode |
режим "вода-в-органике" (SX-EW) |
Т.Р. Мусин |
60 |
20:14:07 |
eng-rus |
gen. |
rose gold |
розовое золото |
Alexander Demidov |
61 |
20:10:53 |
rus-fre |
gen. |
благочестивый |
pieux |
Notburga |
62 |
20:08:03 |
eng |
abbr. post |
AMS |
Alternate Mailing System |
Interex |
63 |
20:07:14 |
eng |
abbr. med.appl. |
Field Safety Corrective Action |
FSCA |
harser |
64 |
20:06:27 |
eng |
abbr. post |
ACS |
Address Change Service |
Interex |
65 |
20:06:26 |
eng-rus |
polit. |
RICI |
Российский институт стратегических исследований (РИСИ; Russian Institute of Strategic Research) |
mazurov |
66 |
20:05:26 |
eng-rus |
polit. |
Russian Institute of Strategic Research |
Российский институт стратегических исследований (РИСИ) |
mazurov |
67 |
20:04:48 |
eng-rus |
polit. |
Russian Institute of Strategic Research |
РИСИ (RISI) |
mazurov |
68 |
20:03:20 |
eng-rus |
med. |
Global Harmonization Task Force |
Специальная группа по глобальной гармонизации (Создана в 1992 г. с целью повышения единообразния национальных нормативных баз в области медицинского оборудования) |
harser |
69 |
19:55:34 |
eng |
abbr. med. |
Global Harmonization Task Force |
GHTF |
harser |
70 |
19:50:45 |
eng-rus |
slang |
ball |
крэк (наркосленг) |
Victorian |
71 |
19:45:42 |
eng-rus |
sl., drug. |
inhalant |
летучий растворитель |
Victorian |
72 |
19:44:50 |
eng-rus |
sl., drug. |
bagging |
использующий ингалянты, летучие растворители |
Victorian |
73 |
19:41:41 |
eng-rus |
IT |
mortgage calculator |
ипотечный калькулятор (программа, часто интегрируемая в сайт) |
owant |
74 |
19:39:37 |
eng-rus |
sl., drug. |
inhalants |
летучие вещества наркотического действия (ЛВНД) |
Victorian |
75 |
19:37:39 |
rus-fre |
gen. |
развлечься |
récréer son esprit |
Notburga |
76 |
19:32:39 |
eng-rus |
sl., drug. |
plant-based |
растительного происхождения (о наркотиках) |
Victorian |
77 |
19:32:07 |
eng-rus |
gen. |
high seas |
морские просторы |
Alexander Demidov |
78 |
19:31:53 |
rus-fre |
gen. |
уничижаться |
s'avilir |
Notburga |
79 |
19:30:42 |
eng-rus |
biol. |
resting phenotype |
фенотип покоя |
dzimmu |
80 |
19:29:01 |
eng-rus |
sl., drug. |
plant-based drugs |
наркотики растительного происхождения |
Victorian |
81 |
19:27:19 |
eng-rus |
sl., drug. |
plant-derived drugs |
наркотики растительного происхождения |
Victorian |
82 |
19:20:51 |
eng-rus |
polit. |
Information-psychological war |
информационно-психологическая война |
mazurov |
83 |
19:20:46 |
eng-rus |
sl., drug. |
non-natural drugs |
наркотики нерастительного происхождения, синтетические |
Victorian |
84 |
19:19:08 |
eng-rus |
gen. |
cutaneous candidosis |
кандидоз кожи |
inspirado |
85 |
19:07:14 |
eng |
abbr. med.appl. |
FSCA |
Field Safety Corrective Action |
harser |
86 |
18:58:32 |
eng-rus |
real.est. |
REPA |
Договор купли-продажи недвижимости (Real Estate Purchase Agreement) |
vslodarz |
87 |
18:58:20 |
eng-rus |
trav. |
ticket wallet |
конверт для билетов |
Alexgrus |
88 |
18:55:34 |
eng |
abbr. med. |
GHTF |
Global Harmonization Task Force |
harser |
89 |
18:48:26 |
eng |
abbr. busin. |
Upward Supervisor Feedback |
USF |
Alexander Oshis |
90 |
18:45:13 |
eng-rus |
busin. |
upward feedback |
оценка руководителя (Анонимная оценка работы руководителя, производимая его подчинёнными) |
Alexander Oshis |
91 |
18:40:46 |
eng-rus |
gen. |
focused |
предметный (focused discussion) |
sva |
92 |
18:39:28 |
eng |
abbr. busin. |
Global Performance System |
GPS |
Alexander Oshis |
93 |
18:39:14 |
rus-fre |
gen. |
в любых условиях |
quelle que soit la conjoncture |
Drozdova |
94 |
18:39:08 |
rus-fre |
gen. |
при любых условиях |
quelle que soit la conjoncture |
Drozdova |
95 |
18:26:43 |
eng-rus |
USA |
International Information Support Centre |
МОЦИП |
mazurov |
96 |
18:25:42 |
eng-rus |
gen. |
washed concrete |
промывной бетон |
NeiN |
97 |
18:21:08 |
eng-rus |
med. |
trauma resuscitation |
травматологическая реанимация |
harser |
98 |
18:19:05 |
eng-rus |
med. |
Trauma Resuscitation Unit |
травматологическое реанимационное отделение |
harser |
99 |
18:17:39 |
eng-rus |
busin. |
sidestep |
избежать (чего-либо; Canada's ability to sidestep the banking crisis...) |
val123 |
100 |
18:14:13 |
eng |
abbr. med. |
Trauma Resuscitation Unit |
TRU |
harser |
101 |
18:10:55 |
eng |
abbr. |
Senior Vice President |
SVP |
ln4k |
102 |
18:06:28 |
eng-rus |
med. |
open-chest procedure |
операция со вскрытием грудной клетки |
harser |
103 |
18:06:09 |
eng-rus |
gen. |
biological plausibility |
причинная связь (geoparent.com) |
inspirado |
104 |
18:02:08 |
eng-rus |
med. |
immune tolerance induction |
ИИТ (индукция иммунной толерантности) |
Шакиров |
105 |
18:00:10 |
eng-rus |
med. |
direct cardiac defibrillation |
дефибрилляция на открытом сердце |
harser |
106 |
17:57:26 |
eng-rus |
ecol. |
tradable emission entitlements |
переуступаемые права квоты на выбросы |
dnv |
107 |
17:57:09 |
eng-rus |
busin. |
respectively submitted |
с уважением (в конце письма или др. документа) |
таси |
108 |
17:56:48 |
eng-rus |
gen. |
over-utilize |
чрезмерно использовать |
Seannva |
109 |
17:54:44 |
eng-rus |
telecom. |
affiliated network |
филиальная сеть |
owant |
110 |
17:54:00 |
eng-rus |
med. |
Internal Defibrillation |
внутренняя дефибрилляция |
harser |
111 |
17:48:26 |
eng |
abbr. busin. |
USF |
Upward Supervisor Feedback |
Alexander Oshis |
112 |
17:47:34 |
eng-rus |
busin. |
upward supervisor feedback |
то же, что upward feedback |
Alexander Oshis |
113 |
17:39:28 |
eng |
abbr. busin. |
GPS |
Global Performance System |
Alexander Oshis |
114 |
17:34:12 |
rus-fre |
gen. |
оставить |
arriérer |
Notburga |
115 |
17:33:25 |
eng-rus |
med. |
Defibrillation Paddle |
прикладываемый разрядный электрод |
harser |
116 |
17:32:00 |
rus-est |
psychol. |
salaviha ресентимент |
ressentiment |
ВВладимир |
117 |
17:29:10 |
eng-rus |
gen. |
makeover |
преображение |
adivinanza |
118 |
17:19:50 |
eng-rus |
gen. |
receive credit as |
засчитываться, считаться (receive credit as the originator – считается изобретателем) |
Greezlee |
119 |
17:18:49 |
eng-rus |
mil. |
firing calibration |
сострел |
WiseSnake |
120 |
17:14:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
причислять к лику святых |
dem Chor der Heiligen zuzählen |
AlexandraM |
121 |
17:14:13 |
eng |
abbr. med. |
TRU |
Trauma Resuscitation Unit |
harser |
122 |
17:13:56 |
eng-rus |
gen. |
shopping festival |
торговый фестиваль |
*Gala* |
123 |
17:11:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
похоронить |
beisetzen |
AlexandraM |
124 |
17:06:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
молчание |
Schweigsamkeit (род аскезы) |
AlexandraM |
125 |
17:04:02 |
eng-rus |
HR |
jobseeker |
соискатель (вакансии) |
Халеев |
126 |
17:03:14 |
eng-rus |
sport. |
cross-country skis |
беговые лыжи |
skazik |
127 |
16:55:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
праздновать память |
Gedächtnis begehen |
AlexandraM |
128 |
16:54:46 |
eng-rus |
med. |
intermediate progenitor cell |
промежуточная клетка-предшественник |
dzimmu |
129 |
16:52:32 |
eng-rus |
gen. |
quick wit |
изобретательность |
Dianka |
130 |
16:52:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
Миры Ликийские |
Myra in Lykien |
AlexandraM |
131 |
16:51:55 |
eng-rus |
ling. |
unithood |
синтагматичность (степени устойчивости синтагм и словосочетаний с данным словом – от stasbetman и Vladimir Dyomin, proz.com) |
Игорь_2006 |
132 |
16:51:47 |
eng-rus |
gen. |
quick wit |
находчивость |
Dianka |
133 |
16:47:51 |
eng-rus |
med. |
intermediate progenitor |
промежуточная клетка-предшественник |
dzimmu |
134 |
16:47:26 |
eng-rus |
gen. |
word appear in print |
появление печатных изданий (The word only began to appear in print around 75 years later – Печатные издания стали появляться лишь около 75 лет спустя.) |
Greezlee |
135 |
16:43:26 |
eng-rus |
ling. |
termhood |
терминологичность (способность выступать в качестве термина для данной предметной области, определяемая частотностью – от Vladimir Dyomin и Andrey Belousov, proz.com) |
Игорь_2006 |
136 |
16:40:01 |
eng-rus |
mil. |
target pointing |
целеуказание |
WiseSnake |
137 |
16:39:41 |
eng-rus |
med. |
transient amplifying cell |
временно делящаяся клетка (Дочерняя клетка, вступившая на путь дифференцировки, называется "transient amplifying cell". Такие клетки делятся более часто, чем стволовые, но обладают все же ограниченным пролиферативным потенциалом и рассматриваются как инициальная ступень на пути к терминальной дифференцировке.) |
dzimmu |
138 |
16:33:44 |
rus-ger |
psychol. |
ресентимент бессильная зависть и чувство враждебности к созданному образу "врага" |
Ressentiment (wikipedia.org) |
ВВладимир |
139 |
16:32:00 |
eng-rus |
psychol. |
ressentiment |
ресентимент (бессильная зависть и чувство враждебности к созданному образу "врага" wikipedia.org) |
ВВладимир |
140 |
16:30:12 |
eng-rus |
pharm. |
cecocolonic motility |
моторика слепой кишки (cecocolonic – отн. к слепой кишке) |
omh |
141 |
16:13:23 |
eng-rus |
mil. |
main gunner sight |
прицел башенного стрелка |
WiseSnake |
142 |
16:12:49 |
eng-rus |
met. |
triple offset valve |
трёхэксцентриковый дисковый затвор |
AGO |
143 |
16:10:37 |
eng-rus |
telecom. |
pigtail |
пигтейл (шнур оптический монтажный) |
ek.nomen |
144 |
16:07:21 |
eng-rus |
vet.med. |
praying position |
поза молитвы (поза собаки при панкреатите: передние лапы вытянуты по полу, грудина прижата к полу, а таз поднят) |
vdengin |
145 |
16:06:27 |
eng-rus |
gen. |
talent agency |
агентство по поиску работы для актёров, режиссёров, спортсменов, моделей, музыкантов (кино, театр, спорт, шоу-бизнес) |
zmirno |
146 |
16:04:13 |
eng-rus |
gen. |
talent agency |
модельное агентство |
zmirno |
147 |
16:03:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
coil spread |
заданное распределение обмоток в пазах статора |
Людмила Федулова |
148 |
16:01:05 |
eng-rus |
gen. |
talent agent |
агент по поиску работы для актёров, режиссёров, моделей, спортсменов, музыкантов (кино, театр, спорт, шоу-бизнес) |
zmirno |
149 |
15:58:30 |
eng-rus |
met. |
triple offset valve |
затвор поворотный с тройным эксцентриситетом |
AGO |
150 |
15:57:36 |
eng-rus |
surg. |
hymenoplasty |
гименопластика (восстановление девственной плевы) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
151 |
15:54:22 |
eng-rus |
met. |
double offset valve |
поворотный затвор с двойным эксцентриситетом |
AGO |
152 |
15:51:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
fuel and lubricant unit |
ТМУ (топливно-маслянная установка) |
temnota |
153 |
15:48:27 |
eng-rus |
geol. |
sulphate-carbonate rock |
сульфатно-карбонатная порода |
Bauirjan |
154 |
15:40:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
AFA |
УЗЧ (усилитель звуковых частот – audio frequency amplifier) |
corach |
155 |
15:33:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
ограничитель перенапряжения |
Überspannungsbegrenzer |
ikar |
156 |
15:32:47 |
eng-rus |
food.ind. |
soy nuts |
соевые орешки (Баян) |
Игорь_2006 |
157 |
15:23:18 |
rus-ger |
gen. |
разводнённая акция |
verwässerte Aktie |
veryonehope |
158 |
15:18:22 |
eng-rus |
med. |
Pulmonary Arch |
лёгочная дуга |
harser |
159 |
15:16:42 |
eng-rus |
med. |
transferrin-bound iron |
железо, связанное с трансферрином |
Dimpassy |
160 |
15:10:29 |
rus-ita |
gen. |
разгадка |
soluzione (soluzione di un enigma) |
fausto |
161 |
15:09:02 |
eng-rus |
busin. |
data packaging |
подготовка данныхдля предоставления уполномоченному органу на рассмотрение |
Bauirjan |
162 |
15:08:24 |
rus-dut |
gen. |
условия труда |
Arbeidsomstandigheden ARBO (нидер.слово во мн.числе) |
gleykina49 |
163 |
15:04:48 |
eng-rus |
theatre. |
lighting strand |
софит |
logz |
164 |
15:02:44 |
rus-ger |
cycl. |
гайка оси втулки |
Achsmutter |
Miyer |
165 |
15:02:09 |
eng-rus |
gen. |
highest-ever |
самый высокий за всё время |
qwarty |
166 |
14:53:03 |
rus-ita |
hist. |
иллирийцы группа индоевропейских народов |
illiri |
alesssio |
167 |
14:43:52 |
rus-fre |
gen. |
размером с |
au format de |
Natikfantik |
168 |
14:37:57 |
eng-rus |
tech. |
vacuostat |
вакуостат |
Colonel J |
169 |
14:23:24 |
eng-rus |
gen. |
Mardi Gras |
Масленица |
bigmaxus |
170 |
14:23:19 |
rus-spa |
biol. |
метаболит |
metabolito |
I.Negruzza |
171 |
14:19:05 |
eng-rus |
surg. |
eye lift |
подтяжка век |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
172 |
14:17:53 |
eng-rus |
O&G |
IBS |
стабилизатор бурильной колонны c фрезерованными лопастями (integral blade stabilizer) |
Andrissimo |
173 |
14:16:30 |
eng |
abbr. med. |
TBI |
transferrin-bound iron (железо, связанное с трансферрином) |
Dimpassy |
174 |
14:13:21 |
eng-rus |
O&G |
NBS |
наддолотный стабилизатор бурильной колонны (near-bit drill string stabilizer) |
Andrissimo |
175 |
14:05:35 |
rus-lav |
gen. |
раздробимость камней |
akmeņu drupināmība |
Hiema |
176 |
14:05:04 |
rus-lav |
gen. |
раздробимость |
drupināmība |
Hiema |
177 |
14:04:50 |
rus-spa |
biol. |
таксономия |
taxonomía |
I.Negruzza |
178 |
14:04:26 |
rus-spa |
gen. |
галтель |
media caña |
c2h5oh |
179 |
14:03:45 |
rus-spa |
gen. |
багет |
media caña |
c2h5oh |
180 |
13:59:45 |
eng-rus |
relig. |
in honor of the Kazan icon of the Mother of God |
в честь казанской иконы божьей матери |
Пузлмейкер |
181 |
13:55:21 |
eng-rus |
econ. |
Dispute Settlement Order |
порядок решения споров |
TatianaZima |
182 |
13:50:50 |
rus-spa |
biol. |
дезоксирибонуклеиновая кислота, ДНК |
DNA, ácido desoxirribonucleico |
I.Negruzza |
183 |
13:47:37 |
eng-rus |
gen. |
CSO |
Руководитель отдела безопасности (CSO (англ. Chief Security Officer) – руководитель отдела безопасности, (главный) директор по безопасности организации. – wikipedia.org) |
akha-ru |
184 |
13:42:57 |
rus-spa |
shipb. |
карта раскроя листового и профильного проката |
nestificado de chapas y perfiles |
Svetlana Dalaloian |
185 |
13:41:31 |
rus-fre |
gen. |
масленица |
Semaine Grasse |
Asha |
186 |
13:40:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
turn sour |
испортиться (e.g. Their relationship turned sour.) |
Халеев |
187 |
13:40:11 |
eng-rus |
tech. |
keyswitch |
ключ зажигания |
shrimpy |
188 |
13:29:02 |
eng-rus |
light. |
VNSP |
линза для получения очень узкого луча |
Adrax |
189 |
13:26:54 |
rus-ger |
tech. |
беспотенциальный |
potenzialfrei (напр., контакт реле, который предназначен для использования во внешнем устройстве, а в данном устройстве он не находится под напряжением (не запитан)) |
Bukvoed |
190 |
13:26:35 |
eng-rus |
gen. |
heart beating |
биение сердца |
bigmaxus |
191 |
13:19:05 |
eng-rus |
health. |
afferentation synthesis |
афферентный синтез (начальная стадия функциональной системы; процесс сопоставления, сличения, отбора и синтеза разнообразных по значению афферентных потоков возбуждений, составляющих основу развертывания функциональной системы поведения) |
Millie |
192 |
13:17:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
отрицание ислама |
Leugnung des Islam |
AlexandraM |
193 |
13:11:39 |
eng-rus |
law |
parens patriae |
право государства выступать в качестве истца от имени граждан (с лат.) |
cyruss |
194 |
13:02:40 |
rus-lav |
gen. |
раздувание огня |
uguns uzpūšana |
Hiema |
195 |
13:02:05 |
eng-rus |
tech. |
leveling pad |
выравнивающая опора |
kanareika |
196 |
12:58:03 |
eng-rus |
USA |
FGC |
Фонд Мирового Сообщества (The Foundation for Global Community) |
mazurov |
197 |
12:55:55 |
rus-lav |
gen. |
раздувание кузнечных мехов |
plēšu pūšana |
Hiema |
198 |
12:55:29 |
eng-rus |
gen. |
National Fuel Gas Code |
Национальные правила безопасности при работе с газообразным топливом |
Arkadi Burkov |
199 |
12:55:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
столовая для бедных |
Wohlfahrtskantine |
AlexandraM |
200 |
12:55:12 |
rus-lav |
gen. |
раздувание цифр |
skaitļu uzpūšana |
Hiema |
201 |
12:54:53 |
rus-lav |
gen. |
раздувание успеха |
panākumu pārspīlēšana |
Hiema |
202 |
12:54:35 |
rus-lav |
gen. |
раздувание штатов |
štatu uzpūšana |
Hiema |
203 |
12:53:55 |
rus-lav |
gen. |
раздувание пузыря |
pūšļa piepūšana |
Hiema |
204 |
12:52:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
раздача одежды для бедных |
Kleiderkammer |
AlexandraM |
205 |
12:52:46 |
eng-rus |
chem. |
ammonia slip |
проскок аммиака |
Харламов |
206 |
12:50:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
Рождение от Девы |
Jungfrauengeburt |
AlexandraM |
207 |
12:48:17 |
rus-ger |
construct. |
потоковый душ |
Schwallbrause (чаще: каскадный praeeo) |
jerschow |
208 |
12:43:09 |
eng-rus |
chem. |
molar ratio |
молярное соотношение |
Харламов |
209 |
12:41:18 |
rus-lav |
fig. |
преувеличение |
pārspīlēšana |
Hiema |
210 |
12:39:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
Мужи Апостольские |
Apostolische Väter |
AlexandraM |
211 |
12:38:53 |
rus-lav |
fig. |
раздувание |
pārspīlēšana |
Hiema |
212 |
12:38:30 |
eng-rus |
tech. |
antiabrasive |
антиабразивный |
Ibatullin |
213 |
12:27:39 |
eng-rus |
navig. |
fore-aft datum |
продольная ось |
Sv-lana |
214 |
12:26:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
новомученик |
Neomärtyrer |
AlexandraM |
215 |
12:24:25 |
rus-lav |
gen. |
раздувание |
uzpūšana |
Hiema |
216 |
12:21:27 |
eng-rus |
gen. |
changeable pressure method |
метод переменного давления |
Alexander Demidov |
217 |
12:13:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
Спасительница утопающих |
Retterin der Ertrinkenden |
AlexandraM |
218 |
12:12:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
Богоносец |
Gottesträger |
AlexandraM |
219 |
12:12:31 |
eng-rus |
gen. |
formation back pressure |
противодавление на пласт |
Alexander Demidov |
220 |
12:09:45 |
rus-est |
gen. |
зеленушка |
rohevint (zool.) |
JanaS |
221 |
12:06:27 |
eng-rus |
med. |
healthcare planning |
планирование здравоохранения |
Uncrowned king |
222 |
12:06:21 |
rus-lav |
med. |
раздражительность |
satraucamība |
Hiema |
223 |
12:04:29 |
rus-lav |
gen. |
раздражительность |
ātra daba |
Hiema |
224 |
12:00:06 |
rus-lav |
gen. |
раздражающий шум |
uzbudinoši trokšņi |
Hiema |
225 |
11:57:32 |
eng-rus |
ed. |
crosscutting elements |
элемент сквозной функциональности (управление проектом) |
evermore |
226 |
11:55:06 |
eng-rus |
busin. |
management by objectives |
управление по результатам (stepconsulting.ru) |
Alexander Oshis |
227 |
11:54:40 |
rus-lav |
psychol. |
синдром выгорания |
izdegšanas sindroms |
Hiema |
228 |
11:51:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
главопреклонённая молитва |
Gebet der Hauptbeugung |
AlexandraM |
229 |
11:43:21 |
eng-rus |
telecom. |
VOAT |
переменный оптический аттенюатор (variable optical attenuator) |
ek.nomen |
230 |
11:34:35 |
rus-lav |
gen. |
БИК |
bankas identifikācijas kods (банковский идентификационный код) |
Hiema |
231 |
11:32:43 |
rus-lav |
gen. |
ИНН |
nodokļu maksātāja identifikācijas numurs (идентификационный номер налогоплательщика) |
Hiema |
232 |
11:27:01 |
eng-rus |
gen. |
string configuration |
компоновка колонны |
Alexander Demidov |
233 |
11:26:45 |
rus-ger |
tech. |
наглазник |
Augenmuschel (мягкая (обычно резиновая) насадка на окулярах бинокля) |
herr_o |
234 |
11:26:21 |
eng-rus |
gen. |
integrity |
единообразие |
Ася Кудрявцева |
235 |
11:20:19 |
eng-rus |
gen. |
integrity |
единство фундаментальных характеристик |
Ася Кудрявцева |
236 |
11:19:35 |
eng-rus |
telecom. |
optical power meter |
измеритель оптической мощности, измеритель мощности оптического сигнала |
ek.nomen |
237 |
11:12:54 |
rus-lav |
gen. |
раздражительный |
ātri sakaitināms |
Hiema |
238 |
11:12:24 |
eng-rus |
med. |
cosmetic stitch |
косметический шов |
allag |
239 |
11:12:22 |
eng-rus |
gen. |
flocculonodular |
клочково-узелковая (доля мозжечка) |
Burceva |
240 |
11:10:00 |
eng-rus |
gen. |
orifice meter of critical flow |
диафрагменный измеритель критического течения |
Alexander Demidov |
241 |
11:07:59 |
eng-rus |
sport. |
cant |
кантинг (Поперечный угол наклона голенища ботинка по отношению к нижней части ("калоше"); регулировка этого угла. Кантинг позволяет подобрать взаимное положение голенища и калоши таким образом, чтобы скорректировать неверное положение скользящей поверхности лыж относительно склона, вызванное Х -образной или О – образной формой ног лыжника. В случае отсутствия данной регулировки, лыжник с О-образной формой ног будет больше опираться на внешние стороны подошв ботинок (и следовательно, лыж); лыжник с соприкасающимися коленями (Х-образные ноги) будет стоять на внутренних кантах.) |
Andy |
242 |
11:06:23 |
rus-lav |
gen. |
отвращение |
pretīgums |
Hiema |
243 |
11:06:05 |
eng-rus |
sport. |
cuff |
Голенище, верхняя часть наружной жёсткой оболочки |
Andy |
244 |
10:59:16 |
rus-ger |
tech. |
Профильная щётка |
Konturbürste |
Mäxchen |
245 |
10:57:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
scale new heights |
покорять новые высоты |
Халеев |
246 |
10:54:01 |
eng-rus |
light. |
color changer |
колорчейнджер (прожектор с системой цветосмешения) |
Adrax |
247 |
10:51:58 |
eng-rus |
gen. |
fall back into old habits |
взяться за старое |
tlumach |
248 |
10:49:43 |
eng-rus |
resin. |
HCR |
твёрдая резина (high consistency rubber) |
danissimo |
249 |
10:48:14 |
eng-rus |
gen. |
recover from the bruises |
оправиться от ран |
tlumach |
250 |
10:48:07 |
rus-ger |
f.trade. |
двусторонние экономические отношения |
bilaterale Wirtschaftsbeziehungen (сущ. мн.ч.) |
Kedi |
251 |
10:46:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
enquiry specification |
заказная спецификация |
Altuntash |
252 |
10:44:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
Рождественский Пост |
Weihnachtsfasten |
AlexandraM |
253 |
10:44:11 |
eng-rus |
telecom. |
optical power budget |
бюджет оптической мощности, оптический бюджет, ресурс оптической мощности |
ek.nomen |
254 |
10:43:37 |
rus-lav |
gen. |
уныние |
skumjas |
Hiema |
255 |
10:42:46 |
rus-lav |
gen. |
обескуражить |
atņemt pašpaļāvību |
Hiema |
256 |
10:36:24 |
eng-rus |
inf. |
pull a Milli Vanilli on sb |
петь под фонограмму |
fefe |
257 |
10:36:16 |
eng-rus |
met. |
TMCR |
состояние стали после контролируемой термомеханической прокатки (Thermomechanically Controlled Rolled) |
vslodarz |
258 |
10:35:19 |
eng-rus |
med. |
mean airway pressure |
среднее давление в дыхательных путях (параметр искусственной вентиляции лёгких) |
Dimpassy |
259 |
10:34:41 |
eng-rus |
construct. |
fireblocking |
устройство противопожарных преград или перегородок |
Susie |
260 |
10:33:24 |
eng-rus |
inf. |
pull a Milli-Vanilli on sb |
петь под фонограмму |
fefe |
261 |
10:33:07 |
eng-rus |
med. |
peak inspiratory pressure |
пиковое давление на вдохе (параметр искусственной вентиляции лёгких) |
Dimpassy |
262 |
10:27:05 |
eng-rus |
garden. |
gardenpistol |
поливочный пистолет |
Adrax |
263 |
10:19:28 |
eng-rus |
commer. |
dropshipper |
прямой поставщик |
Ivanov |
264 |
10:19:06 |
eng-rus |
gen. |
fracture pressure |
давление разрыва (formation fracture pressure: Pressure above which injection of fluids will cause the rock formation to fracture hydraulically. (SLB)) |
Alexander Demidov |
265 |
10:11:08 |
eng-rus |
sport. |
Upper cuff |
Самая верхняя часть жёсткой наружной части ботинка shell или внутреннего сапожка liner. |
Andy |
266 |
10:10:09 |
eng-rus |
sport. |
Heel pocket |
Выпуклая область в задней части калоши ботинка, в районе ахиллесова сухожилия |
Andy |
267 |
10:09:28 |
eng-rus |
sport. |
quickness |
Скорость реакции ботинка (Быстрота с которой ботинок передает усилия на лыжу. Зависит от жесткости ботинка.) |
Andy |
268 |
10:09:07 |
eng-rus |
geol. |
brick-red formation |
ККС (кирпично-красная свита) |
temnota |
269 |
10:08:46 |
eng-rus |
sport. |
Progressive flex |
Конструкция ботинка, при которой сопротивление попыткам согнуть ботинок возрастает гораздо быстрее, чем приложенные усилия (PF делает поведение ботинка более предсказуемым.) |
Andy |
270 |
10:08:15 |
eng-rus |
geol. |
pale pink formation |
БРС (бледно-розовая свита) |
temnota |
271 |
10:07:58 |
eng-rus |
sport. |
forgiveness |
Способность прощать ошибки лыжника (Предел, до которого ботинки позволяют лыжнику делать ошибки в технике без передачи неверных движений на лыжи.) |
Andy |
272 |
10:05:46 |
eng-rus |
sport. |
Forward-flex adjustment |
Механизм регулировки жесткости ботинка при сгибании в передне-заднем направлении |
Andy |
273 |
10:04:59 |
eng-rus |
sport. |
Expanded Vinyl Acetate |
Вспененный пластик, обладающий способностью при нагревании изменять свою форму и при дальнейшем охлаждении сохранять эту форму |
Andy |
274 |
10:04:10 |
eng-rus |
sport. |
Central-entry |
Ботинок с центральным входом (Конструкция ботинка, в которой голенище открывается одновременно вперед и назад, облегчая процесс обувания и разувания.) |
Andy |
275 |
10:03:08 |
eng-rus |
gen. |
quite a nice sum |
очень приличные деньги (of money) |
rechnik |
276 |
10:02:03 |
eng-rus |
sport. |
free-styler |
сноубордист, занимающийся могулом и halp-pipe (ни в коем случае не относится к слалому) |
Andy |
277 |
10:01:30 |
rus-lav |
gen. |
потение |
svīšana |
Hiema |
278 |
10:01:24 |
eng-rus |
sport. |
freeride |
катание без правил по любым склонам и типам снега |
Andy |
279 |
9:59:39 |
eng-rus |
sport. |
fakie |
катание задом наперёд |
Andy |
280 |
9:58:51 |
eng-rus |
sport. |
Trafolee |
Глубокий снег, изрезанный следами |
Andy |
281 |
9:58:06 |
eng-rus |
sport. |
Team Pro |
Ассоциация сноубордистов-профессионалов, выступающих с одним спонсором |
Andy |
282 |
9:57:21 |
eng-rus |
sport. |
Switch stance |
Свитч стенс (т.е. регуляр как гуфи, и наоборот). Трюки выполняемые из обратной стойки, считаются более сложными.) |
Andy |
283 |
9:56:07 |
eng-rus |
sport. |
Surf-car |
Тележка на 4 колесах, помогающая сноубордисту перемещаться с одной лыжной станции на другую |
Andy |
284 |
9:55:44 |
rus-lav |
gen. |
удушье |
elpas trūkums |
Hiema |
285 |
9:55:24 |
eng-rus |
gen. |
I'm human too |
я тоже человек |
rechnik |
286 |
9:53:30 |
eng-rus |
gen. |
considerate |
предупредительный |
Баян |
287 |
9:49:57 |
eng-rus |
gen. |
this is true |
это характерно |
J.Nesterova |
288 |
9:41:56 |
eng-rus |
chem. |
radiofrequency encoding |
радиочастотное кодирование (стратегия идентификации членов библиотеки путем их физического связывания с набором электронных устройств, которые излучают характеристические радиочастотные сигналы при стимуляции радиочастотным источником энергии.) |
алешаBG |
289 |
9:40:06 |
eng-rus |
railw. |
loop |
индуктивный шлейф |
railwayman |
290 |
9:40:04 |
eng-rus |
chem. |
privileged structure |
привилегированная структура (подструктурный признак, который присваивает желаемые (часто лекарственноподобные) свойства соединениям, содержащим этот признак.) |
алешаBG |
291 |
9:37:23 |
eng-rus |
chem. |
partial library |
неполная библиотека (частично собранная библиотека или часть ее, полная сборка которой отложена на будущее до установления первоначальных связей между свойствами.) |
алешаBG |
292 |
9:36:02 |
eng-rus |
busin. |
supply & demand |
спрос и предложение |
Bauirjan |
293 |
9:34:41 |
eng |
abbr. med. |
MAP |
mean airway pressure (среднее давление в дыхательных путях) |
Dimpassy |
294 |
9:34:00 |
eng-rus |
chem. |
omission library |
библиотека с отбрасыванием (стратегия для идентификации активных членов библиотеки путем систематического отбрасывания строительных блоков из смесей.) |
алешаBG |
295 |
9:32:36 |
eng |
abbr. med. |
PIP |
peak inspiratory pressure (пиковое давление на вдохе) |
Dimpassy |
296 |
9:31:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
test leads |
измерительные контакты |
dmsea |
297 |
9:31:34 |
rus-lav |
gen. |
развивающийся во времени образ |
laikattīstes tēls |
Hiema |
298 |
9:30:52 |
rus-lav |
gen. |
образ мышления |
domāšanas veids |
Hiema |
299 |
9:30:18 |
rus-lav |
gen. |
зрительный образ |
vizuāls tēls |
Hiema |
300 |
9:30:16 |
eng-rus |
chem. |
null reagent |
нулевой реагент (представление, в котором набор пулов (pools) не вовлекается в реакцию на определенной стадии комбинаторного синтеза.) |
алешаBG |
301 |
9:25:03 |
eng-rus |
fin. |
UUMO |
УУМО (Управление учёта монетарных операций; Monetary Operations Recording Department; допускается написание аббревиатуры "транслитом", либо же можно использовать вариант перевода расшифровки) |
Julia Eglit |
302 |
9:24:00 |
eng-rus |
photo. |
tilting display |
поворотный экран |
Халеев |
303 |
9:20:39 |
eng-rus |
gen. |
really quickly |
резвенько |
rechnik |
304 |
9:19:57 |
eng-rus |
chem. |
multiple parallel synthesis |
множественный параллельный синтез (МПС; MPS) |
алешаBG |
305 |
9:19:38 |
rus-lav |
gen. |
архитектурный образ |
arhitektūras tēls |
Hiema |
306 |
9:19:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
assets |
сооруженияна месторождении |
Bauirjan |
307 |
9:14:35 |
eng-rus |
chem. |
parallel synthesis |
параллельный синтез (стратегия, посредством которой наборы отдельных соединений получаются одновременно в массивах физически разделенных реакционных сосудов или микроячейках без обмена интермедиатов в течение процесса сборки.) |
алешаBG |
308 |
9:12:14 |
eng-rus |
O&G |
gas supply security |
безопасность газоснабжения |
Bauirjan |
309 |
9:11:39 |
eng-rus |
chem. |
multiple simultaneous synthesis |
множественный одновременный синтез |
алешаBG |
310 |
9:09:51 |
eng-rus |
chem. |
Merrifield resin |
смола Меррифилда (п-(хлорметил)полистирол) |
алешаBG |
311 |
9:09:49 |
eng-rus |
gen. |
Garrick Theatre |
театр Гаррик (в Лондоне) |
AMlingua |
312 |
9:05:52 |
eng-rus |
chem. |
liquid phase chemistry |
жидкофазная химия (синтетические процессы, использующие макромолекулярные растворимые подложки.) |
алешаBG |
313 |
9:03:05 |
eng-rus |
chem. |
library equivalent |
эквивалент библиотеки (число образцов, которое равно числу соединений в библиотеке.) |
алешаBG |
314 |
9:01:38 |
eng-rus |
chem. |
libraries from libraries |
библиотеки из библиотек (стратегия для ускорения получения библиотеки, в которой какая-либо существующая библиотека подвергается относительно небольшой модификации для генерации новой библиотеки.) |
алешаBG |
315 |
8:59:05 |
eng-rus |
chem. |
ladder synthesis |
лестничный синтез (стратегия для построения библиотеки, когда часть соединения отсекается после включения каждого строительного блока таким образом, что конечный образец представляет собой смесь всех возможных усеченных продуктов.) |
алешаBG |
316 |
8:53:58 |
eng-rus |
chem. |
Knorr resin |
смола Кнорра (высвобождающая амиды, разрушаемая кислотами твёрдая подложка.) |
алешаBG |
317 |
8:53:06 |
eng-rus |
gen. |
updatable publication, updatable edition |
бератор (berator.ru) |
antonach |
318 |
8:50:59 |
eng-rus |
chem. |
in situ scaffold formation |
одновременное образование остова (процесс, посредством которого в процессе получения библиотеки образуется остов, содержащий остатки (residues) по крайнем мере двух строительных блоков.) |
алешаBG |
319 |
8:46:13 |
eng-rus |
chem. |
preformed scaffold |
готовый остов (остов, который введен в библиотеку как отдельная часть.) |
алешаBG |
320 |
8:43:18 |
eng-rus |
chem. |
positional scan |
позиционное сканирование (стратегия для идентификации требуемых индивидуальных соединений в библиотеке, в которой получена коллекция подбиблиотек, равная по численности общему числу строительных блоков используемых во всей библиотеке.) |
алешаBG |
321 |
8:32:48 |
eng-rus |
chem. |
phase switch |
фазовый переключатель (стратегия для выделения соединений, в которой желаемое соединение делается сильно отличающимся от реагентов, побочных продуктов и других примесей.) |
алешаBG |
322 |
8:31:17 |
eng-rus |
gen. |
casing leak-off test |
испытание колонны на герметичность |
Alexander Demidov |
323 |
8:28:14 |
eng-rus |
chem. |
phage display |
фаговое отображение (использование фагов, созданных генной инженерией, для представления пептидов как сегментов их собственных поверхностных белков.) |
алешаBG |
324 |
8:25:46 |
eng-rus |
med. |
serving of alcohol |
порция алкоголя (эквивалентна 30 мл ликера, 120 мл вина или 360 мл пива) |
Dimpassy |
325 |
8:25:29 |
eng-rus |
chem. |
partial release |
частичное отщепление (процесс отщепления, применяемый для снятия отдельных порций соединения с твердой подложки.) |
алешаBG |
326 |
8:23:13 |
rus-ger |
tech. |
научно-исследовательский институт теплоизоляционных материалов |
FIW |
Nastja T. |
327 |
8:20:41 |
rus |
abbr. |
МПС |
множественный параллельный синтез |
алешаBG |
328 |
8:20:19 |
eng-rus |
chem. |
controlled release |
контролируемое отщепление |
алешаBG |
329 |
8:17:09 |
eng |
abbr. |
MPS |
multiple parallel synthesis |
алешаBG |
330 |
8:15:16 |
eng-rus |
chem. |
cleavage |
отщепление (процесс снятия соединения с твердой подложки, позволяющий перевести данный образец в раствор и провести его тест или анализ жидкофазными методами.) |
алешаBG |
331 |
8:14:48 |
eng-rus |
gen. |
current delay |
текущая задержка |
kocheva |
332 |
8:12:48 |
eng-rus |
gen. |
anticipated delay |
ожидаемая задержка |
kocheva |
333 |
8:11:39 |
eng-rus |
fin. |
CAR |
capital adequacy ratio, коэффициент достаточности капитала |
перчик |
334 |
8:10:50 |
eng-rus |
gen. |
be strictly in accordance with |
быть в строгом соответствии с |
kocheva |
335 |
8:08:14 |
eng-rus |
chem. |
chemset |
химический набор (набор, состоящий из двух или более членов библиотеки, строительных блоков или реагентов.) |
алешаBG |
336 |
8:06:14 |
eng-rus |
chem. |
capacity |
полная ёмкость (количество вещества, которое может быть связано с подложкой.) |
алешаBG |
337 |
8:04:49 |
eng-rus |
surg. |
appendicular lump |
аппендикулярный инфильтрат |
Maxxicum |
338 |
8:02:48 |
eng-rus |
chem. |
binning |
сортировка (подход к классификации разнообразных составляющих какого-либо набора соединений, заключающийся в группировке похожих соединений в отдельные корзины (bins) на основе общих физических или структурных свойств.) |
алешаBG |
339 |
7:58:36 |
rus-lav |
gen. |
расставить сети |
izlikt tīklus |
Hiema |
340 |
7:57:59 |
rus-lav |
gen. |
расставить запятые |
salikt komatus |
Hiema |
341 |
7:57:24 |
rus-lav |
gen. |
расставить книги на полке |
novietot grāmatas plauktā |
Hiema |
342 |
7:56:57 |
rus-lav |
gen. |
расставить |
izplest (раздвинуть) |
Hiema |
343 |
7:56:32 |
rus-lav |
gen. |
расставить |
izlikt |
Hiema |
344 |
7:56:01 |
rus-lav |
gen. |
при расставании |
šķiroties |
Hiema |
345 |
7:55:39 |
rus-lav |
gen. |
расставание с друзьями |
šķiršanās no draugiem |
Hiema |
346 |
7:55:32 |
eng-rus |
chem. |
assay equivalent |
пробный эквивалент (кратная часть библиотеки, которая позволяет проводить её скрининг одним тестом.) |
алешаBG |
347 |
7:52:09 |
eng-rus |
chem. |
array synthesis |
матричный синтез |
алешаBG |
348 |
7:47:21 |
eng-rus |
chem. |
analytical construct |
аналитическая конструкция (инструмент для развития химии на твёрдых подложках, посредством которого целевое соединение может быть получено в форме, которая облегчает его анализ.) |
алешаBG |
349 |
7:41:50 |
eng-rus |
med. |
DAD-system |
система DAD (от "disease-ADR-drug" – автоматизированная система анализа медицинской литературы, выявляющая связи между заболеванием, лекарством и его нежелательной реакцией) |
Игорь_2006 |
350 |
7:39:59 |
eng-rus |
gen. |
stock-pot |
кастрюлька для мясного бульона |
Enrica |
351 |
7:39:52 |
eng-rus |
med. |
disease-ADR-drug |
система "болезнь-НЛР-лекарство" (см. DAD-system) |
Игорь_2006 |
352 |
7:36:37 |
eng-rus |
proverb |
God protects fools and drunks |
Бог бережёт дураков и пьяниц |
алешаBG |
353 |
7:35:45 |
eng |
abbr. med. |
disease-ADR-drug |
DAD |
Игорь_2006 |
354 |
7:29:23 |
rus-lav |
med. |
транквилизаторы |
trankvilizatori |
Hiema |
355 |
7:28:43 |
eng-rus |
inf. |
I'm keeping on my toes |
жизнь бьёт ключом (в ответ на вопрос "как дела?") |
алешаBG |
356 |
7:11:21 |
rus-lav |
gen. |
откровенный |
klajš |
Hiema |
357 |
7:10:07 |
rus-lav |
gen. |
прямолинейный |
taisns |
Hiema |
358 |
7:05:47 |
rus-lav |
gen. |
завет |
paraža (обычай) |
Hiema |
359 |
7:04:28 |
eng-rus |
med. |
loose stool |
жидкий кал |
Dimpassy |
360 |
7:02:15 |
eng |
abbr. O&G |
GSS |
gas supply security |
Bauirjan |
361 |
6:46:28 |
eng-rus |
gen. |
loan for a purpose |
целевой заём (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
362 |
6:46:00 |
eng-rus |
med. |
gastric stasis |
гастростаз |
Dimpassy |
363 |
6:44:57 |
eng-rus |
med. |
duodenal stasis |
дуоденостаз |
Dimpassy |
364 |
6:42:43 |
rus |
abbr. |
ЮСПК |
Южно-Сахалинское представительство компании ("Шлюмберже Лоджелко Инк.") |
ABelonogov |
365 |
6:35:45 |
eng |
abbr. med. |
DAD |
disease-ADR-drug |
Игорь_2006 |
366 |
6:23:25 |
eng-rus |
gen. |
non-bespoke |
фабричного, серийного, поточного производства (в противовес bespoke, т. е. сделанному на индивидуальный заказ) |
iwebman |
367 |
6:18:09 |
eng-rus |
bank. |
High Networth Individual |
VIP клиент |
skate |
368 |
6:14:57 |
eng-rus |
med. |
nonapeptide teprotide |
нонапептид тепротид |
Margarita@svyaz.kz |
369 |
6:00:19 |
eng-rus |
ling. |
sense disambiguation |
разрешение смысловой омонимии (напр., использованием статистических сведений о совместной встречаемости слов) |
Игорь_2006 |
370 |
6:00:09 |
rus-ita |
gen. |
менее всего, тем не менее |
tantomeno |
Aruma |
371 |
5:34:30 |
eng-rus |
tech. |
design unit |
проектная организация |
vage_1984 |
372 |
5:25:34 |
eng |
abbr. mil. |
Force Tracking System |
FTS |
qwarty |
373 |
5:22:42 |
eng |
abbr. radio |
Radio-Based Situational Awareness |
RBSA |
qwarty |
374 |
5:18:07 |
eng |
abbr. mil. |
Common Joint Mapping Tool Kit |
CJMTK |
qwarty |
375 |
5:14:57 |
eng-rus |
mil. |
Joint Requirements Oversight Committee |
комитет по надзору за совместными требованиями |
qwarty |
376 |
5:11:39 |
eng |
abbr. mil. |
Early Infantry Brigade Combat Team |
E-IBCT |
qwarty |
377 |
5:09:50 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Network Management System |
JNMS |
qwarty |
378 |
5:07:45 |
eng |
abbr. mil. |
Bridge-to-the-Future Network |
BFN |
qwarty |
379 |
5:05:44 |
eng-rus |
gen. |
clonic seizures |
клонические судороги |
ewy |
380 |
5:03:27 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced Extremely High Frequency |
AEHF |
qwarty |
381 |
5:02:47 |
eng-rus |
gen. |
tonic seizures |
тонические судороги |
ewy |
382 |
5:01:39 |
eng-rus |
gen. |
myoclonic seizures |
миоклонические судороги |
ewy |
383 |
5:01:34 |
eng |
abbr. mil. |
Battle Command Common Services |
BCCS |
qwarty |
384 |
4:56:50 |
eng-rus |
mil. |
Global Information Grid |
глобальная информационная координатная сетка |
qwarty |
385 |
4:36:12 |
eng |
abbr. geochem. |
Cold Vapor Atomic Absorption |
CVAA |
Atenza |
386 |
4:32:40 |
eng-rus |
gen. |
SOG |
Правительство Сахалинской области (не GSO!) |
ABelonogov |
387 |
4:31:55 |
eng-rus |
gen. |
Sakhalin Oblast Government |
Правительство Сахалинской области |
ABelonogov |
388 |
4:31:50 |
eng-rus |
gen. |
Government of the Sakhalin Oblast |
Правительство Сахалинской области |
ABelonogov |
389 |
4:25:34 |
eng |
abbr. mil. |
FTS |
Force Tracking System |
qwarty |
390 |
4:22:42 |
eng |
abbr. radio |
RBSA |
Radio-Based Situational Awareness |
qwarty |
391 |
4:20:17 |
eng |
abbr. softw. |
TIGR |
Tactical Ground Reporting |
qwarty |
392 |
4:18:07 |
eng |
abbr. mil. |
CJMTK |
Common Joint Mapping Tool Kit |
qwarty |
393 |
4:11:39 |
eng |
abbr. mil. |
E-IBCT |
Early Infantry Brigade Combat Team |
qwarty |
394 |
4:09:50 |
eng |
abbr. mil. |
JNMS |
Joint Network Management System |
qwarty |
395 |
4:07:45 |
eng |
abbr. mil. |
BFN |
Bridge-to-the-Future Network |
qwarty |
396 |
4:03:27 |
eng |
abbr. mil. |
AEHF |
Advanced Extremely High Frequency |
qwarty |
397 |
4:01:34 |
eng |
abbr. mil. |
BCCS |
Battle Command Common Services |
qwarty |
398 |
3:53:27 |
eng-rus |
law |
the failing party |
Сторона, не исполнившая обязательство |
Krio |
399 |
3:53:13 |
eng |
abbr. |
Command Post of the Future |
commander's executive level decision support system |
qwarty |
400 |
3:51:05 |
eng |
abbr. mil. |
DOTMLPF |
doctrine, organisation, training, materiel, leadership and education, personnel and facilities |
qwarty |
401 |
3:45:28 |
eng-rus |
gen. |
USB flash drive |
флешка |
DC |
402 |
3:36:12 |
eng |
abbr. geochem. |
CVAA |
Cold Vapor Atomic Absorption |
Atenza |
403 |
3:18:54 |
eng |
abbr. automat. |
MRES |
Memory Reset |
Yakov |
404 |
2:48:35 |
eng-rus |
logist. |
volumetric weight |
объёмный вес (aka dimensional weight) |
Raging Thirst |
405 |
2:47:02 |
eng-rus |
logist. |
dimensional weight |
объёмный вес (aka volumetric weight) |
Raging Thirst |
406 |
2:30:58 |
eng-rus |
gen. |
ahead |
заранее (to plan ahead) |
uar |
407 |
2:09:11 |
eng-rus |
gen. |
his-and-hers bathroom |
ванная комната на двоих |
DC |
408 |
2:02:00 |
eng-rus |
gen. |
yogic |
йогический |
Амбарцумян |
409 |
1:59:56 |
rus-ger |
gen. |
обсуждение какого-либо вопроса группой специалистов |
Paneldiskussion |
Elena Pokas |
410 |
1:44:58 |
rus-fre |
cook. |
тягучий |
filant (о консистенции) |
DC |
411 |
1:43:11 |
rus-ger |
energ.syst. |
спецификатор |
Normengestalter (может быть по контексту) |
Elena Pokas |
412 |
1:30:05 |
eng-rus |
gen. |
suntan lotion |
солнцезащитный крем (Did you remember to pack the suntan lotion?) |
adivinanza |
413 |
1:17:25 |
rus-fre |
cook. |
огнеупорная ёмкость |
cassolette |
DC |
414 |
1:05:29 |
rus-ger |
inet. |
данные для доступа |
Zugangsdaten |
Александр Рыжов |
415 |
0:50:48 |
eng-rus |
med. |
CA-SFM |
Комитет по антибиотикам французского общества микробиологов |
Yulia-Ku |
416 |
0:48:33 |
eng-rus |
USA |
TRC |
Центр по исследованию терроризма (terrorism research center) |
mazurov |
417 |
0:47:46 |
eng-rus |
med. |
BSAC |
Британское общество антимикробной химиотерапии |
Yulia-Ku |